PalabrAdicción

Servicios de corrección, edición y traducción

PalabrAdicción ofrece diversos servicios de corrección, edición y traducción para multiplicidad de materiales.

TIPOS DE MATERIAL 

ACADÉMICOS

Textos, documentos o proyectos académicos especializados (ensayos, colecciones editadas, libros de autoría individual o colaborativa). Para publicaciones académicas, trabajamos con los siguientes manuales de estilo: MLA, APA, Chicago y BlueBook.

  • áreas y disciplinas culturales, artísticas y humanísticas
  • ciencias sociales
  • educación y pedagogía
  • derecho
  • otros

CREATIVOS, PERIODÍSTICOS Y DE ALCANCE

Textos, documentos o proyectos creativos, de investigación periodística, o de alcance comunitario y activista.

  • todos los géneros literarios (ficción, no ficción, poesía)
  • material periodístico
  • reseñas
  • columnas de opinión
  • material de alcance producido por personas, organizaciones o colectivos de justicia social, participación ciudadana, educación popular/comunitaria y las artes (por ej., guiones de vídeos, textos relacionados con campañas de concienciación o divulgación, mediáticas o para redes sociales)
  • otros

PROFESIONALES Y DE GESTIÓN

Textos y documentos requeridos para trámites profesionales y laborales, así como de gestión administrativa, cultural, activista o creativa.

  • CVs / resumés
  • declaraciones de propósito
  • declaraciones de artista 
  • cartas profesionales (de presentación, de intención, de solicitud de empleo, de invitación)
  • informes (individuales u organizacionales) de/para fundaciones o fuentes de financiamiento con énfasis en áreas de justicia social, participación ciudadana, educación popular/comunitaria y artes, entre otras
  • propuestas (individuales u organizacionales) de solicitud de fondos en áreas de justicia social, participación ciudadana, educación popular/comunitaria y artes, entre otras
  • otros

TIPOS DE SERVICIO 

CORRECCIÓN Y EDICIÓN

EDICIÓN ORTOTIPOGRÁFICA DE PRUEBAS

Esta labor contempla la corrección final de cualquier tipo de documento justo antes de su publicación o divulgación (último borrador). Parte de la premisa que los contenidos, estilo y formato del texto no requieren atención o alteración. Se corrigen exclusivamente elementos de ortografía y redacción, a saber:

  • acentuación
  • signos de puntuación
  • deletreo
  • sintaxis
  • concordancia
  • estructura de oraciones y párrafos
  • otras

EDICIÓN DE CONTENIDO Y ESTILO

Este tipo de edición, que incluye de por sí la corrección ortotipográfica, pule a fondo todos los elementos relacionados con investigación, escritura, formato, expresión y estilo antes de considerar la publicación o divulgación de tu texto o proyecto. Presupone que el material recibido es un primer, en lugar de un último, borrador. Algunos de los elementos revisados en este tipo de edición son los siguientes:

  • verificación de datos y fuentes
  • argumentación y presentación de evidencia
  • edición y corrección de elementos de contenido
    • fluidez, coherencia, estructura y organización de las ideas y argumentos para lograr efecto deseado 
  • edición y corrección de estilo y expresión
  • corrección de formato requerido por el medio de publicación
  • corrección de asuntos relacionados con manual de estilo (para textos académicos)
  • otros

EDICIÓN DE ACOMPAÑAMIENTO Y DESARROLLO

Este tipo de edición implica que el texto o proyecto está en su fase preliminar y le escritore, artista, intelectual o gestore necesita una voz externa que le sirva de acompañamiento durante alguna/s fase/s, o a lo largo todo el proceso de desarrollo del proyecto. Dependiendo del caso, dicho proceso puede contemplar asistencia en tareas tales como: 

  • diseño y conceptualización
  • investigación primaria y secundaria
  • procesamiento de datos
  • decisiones creativas
  • desarrollo de la argumentación, trama o hilo poético
  • consultoría general
  • corrección ortotipográfica de pruebas (ver sección correspondiente arriba)
  • edición de contenido y estilo (ver sección correspondiente arriba)

TRADUCCIÓN

Español a inglés e inglés a español. Traducción de todo tipo de texto, documento o proyecto (ver listado previo) en consulta con le/s autorx/s. El servicio de traducción parte de la premisa que el material a traducirse ya se encuentra en su versión final y definitiva, por lo que no requiere ningún tipo de corrección o edición. Si lo último no fuera el caso, podríamos combinar nuestros servicios según acordado durante nuestro proceso deliberativo (ver a continuación).


TARIFAS Y CARGOS

TARIFAS ESTÁNDAR

  • Corrección ortotipográfica de pruebas: $ .18 / palabra
  • Edición de contenido y estilo: $ .20 / palabra
  • Edición de acompañamiento y desarrollo: $30 / hora
  • Traducción: $ .22 / palabra

TARIFAS ESPECIALES (A CONSIDERARSE CASO A CASO)

  • Organizaciones o colectivos activistas, comunitarios, artísticos y de justicia social
  • Organizaciones sin fines de lucro de pequeña escala
  • Personas con acentuada necesidad económica
  • Descuentos por volumen 

CARGOS ADICIONALES O COMBINADOS

  • Trabajos que requieren entrega rápida: + 25-35% del costo total del proyecto, dependiendo del caso, el volumen y el/los tipo/s de servicio/s requerido/s
  • Trabajos que requieren más de un tipo de servicio de los que ofrecemos. El cargo combinado se determinará caso a caso.

PROCESO DE SOLICITUD, EVALUACIÓN, COTIZACIÓN Y TRABAJO

Contesta el >>>>> FORMULARIO DE SOLICITUD <<<<<, que incluye campos para proveer lo siguiente:

  • Información de contacto
  • Tipo/s de material
  • Características básicas del material
  • Tipo/s de asistencia que necesitas
  • Calendario estimado de trabajo 
  • Material para evaluación

Asegúrate que el material que sometas para evaluación tiene las siguientes características:

  • fuente Arial, Calibri o Times
  • tamaño 12
  • interlineado doble
  • todos los márgenes a 1”
  • espacio entre párrafos antes y después en 0pt
  • no hay saltos de línea, sección o página

Si no requerimos precisar o aclarar asunto alguno relacionado con tu solicitud, puedes esperar recibir una cotización preliminar, gratuita y sin compromiso, dentro de las siguientes 72 horas laborables. La cotización contemplará un calendario de trabajo, así como de desembolsos parciales (incluyendo un 25% del costo total como depósito para comenzar las labores) y finales del pago correspondiente.

Si interesas proceder una vez evaluada la cotización preliminar, EEE trabajará con diligencia y en colaboración contigo para hacer cualquier ajuste necesario y coordinará la/s persona/s de nuestro equipo que asumirá/n tu proyecto. A partir de nuestros acuerdos, EEE preparará una cotización final y te pondrá en contacto con la/s persona/s a cargo de tu proyecto, quien/es comenzará/n su trabajo una vez recibido el depósito, y quienes entablarán contigo el tipo y frecuencia de comunicación que ambas partes estimen necesaria para completar exitosamente las tareas. Los pagos parciales y finales se aceptarán exclusivamente por ATH móvilPayPal y Venmo de EEE, así como por medio de giro postal. La información a tales efectos te será provista oportunamente.

Si en cualquier momento del calendario de trabajo ya acordado y aprobado, decides retirar el proyecto, retendremos el depósito inicial. Mientras, las labores continuarán en cada proyecto hasta completarse en la medida en que remitas los pagos parciales acordados en la cotización final. Una vez terminado el proyecto, EEE te requerirá el envío del monto restante y, una vez recibido, te remitirá el proyecto al correo electrónico indicado en el área de contacto del formulario de solicitud.


PARA CONSULTAS

Si no encuentras en esta página el tipo de asistencia que necesitas, o si tienes cualquier otra pregunta que no se ha contemplado, consúltanos sin compromiso escribiendo a beatriz.llenin@editoraemergente.com. Puedes esperar respuesta a tu consulta dentro de las siguientes 72 horas laborables.


NUESTRO EQUIPO

BEATRIZ LLENÍN FIGUEROA

Editora asociada de Editora Educación Emergente desde 2009 hasta el presente y coordinadora de la plataforma PalabrAdicción. También es editora y traductora por cuenta propia. Escritora, compañera, amiga, camarada, gestora, caminante, amante de las artes vivas y de la animalia diversa. Tiene un doctorado del Programa de Literatura de la Universidad de Duke en Carolina del Norte, EEUU y amplia experiencia en labores de corrección, edición y traducción de materiales académicos y creativos, así como de documentos profesionales y de gestión, en español y en inglés. Es autora de Puerto Islas: crónicas, crisis, amor (EEE, 2018) y del próximo a publicarse Affect, Archive, Archipelago: Puerto Rico’s Sovereign Caribbean Lives (Rowman and Littlefield, 2022). La lista de sus labores editoriales y de traducción está disponible de ser solicitada.

CARMEN RODRÍGUEZ MARÍN

Editora, correctora, escritora. Fue la Coordinadora de Publicaciones No Seriadas de la Oficina de Publicaciones y Grabaciones (Editorial) del Instituto de Cultura Puertorriqueña de 2015 a 2017. Posee el Certificado de Corrección de Estilo de Penguin Random House Grupo Editorial (2021) y un Certificado de Traducción Literaria y No Literaria (Inglés-Español) de la Universidad del Estado de Nueva York en Binghamton (2000). Completó el seminario La Nueva Gramática Española ofrecido por la Academia Puertorriqueña de la Lengua (2010) y un grado de maestría en Español de la Universidad del Estado de Nueva York en Binghamton (2000). Cuenta, además, con vasta experiencia en la corrección de estilo y ortotipográfica, así como en la edición de contenido de textos literarios y no literarios de manera independiente, y por más de una década ha sido creadora de contenido para libros de texto escolares y pruebas estandarizadas. Actualmente enseña en el programa de maestría en Escritura Creativa de la Universidad del Sagrado Corazón. También es autora de los poemarios Salvahuidas (Erizo Editorial, 2013) y Encamadas (Trabalis, 2020), y del libro de microtextos Cosmogonías y otras sales (Editorial Corpus, 2014 y EEE, 2018). La lista de sus labores editoriales y de traducción está disponible de ser solicitada.

CLAUDIA BECERRA

Poeta, co-editora de la revista The Puerto Rico Review y columnista en la sección “Será otra cosa” del periódico Claridad. Cuenta con un bachillerato en Estudios Hispánicos de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras, y una maestría y doctorado en literatura latinoamericana de Brown University. Su trabajo editorial con The Puerto Rico Review y otros medios en Puerto Rico y los EEUU ha tenido especial énfasis en poesía, ensayos, traducciones y artículos académicos. Su propio trabajo creativo ha sido publicado en revistas como La pequeña (Puerto Rico), Rialta (Cuba), Lucerna (Perú) y América Invertida (EEUU), entre otras. En el 2018, publicó su primer poemario, Versión del viaje (Folium). La lista de sus labores editoriales y de traducción está disponible de ser solicitada.

GUILLERMO REBOLLO GIL

Escritor, traductor, sociólogo y abogado. Escribe ensayo, poesía y crónica. Con Editora Educación Emergente ha publicado los libros Decirla en pedacitos (2013), Todo lo que no acontece igual (2015) y Amigos en todas partes (2016). En el 2018, publicó Writing Puerto Rico: Our Decolonial Moment en la serie New Caribbean Studies de Palgrave Macmillan. En el 2020, Ediciones Liliputienses publicó una selección de su poesía bajo el título Informe de logros. Ha fungido como traductor de la poesía de la escritora puertorriqueña Cindy Jiménez Vera, recogida en el volumen i’ll trade you this island/ te cambio esta isla (Aguadulce, 2018) y de la escritora estadounidense Sommer Browning, recogida en el volumen Recetas naturales para el mundo fenomenal (Aguadulce, 2017). Cuenta con experiencia profesional traduciendo ensayos académicos, columnas de opinión y memorandos legales, tanto del español al inglés, como del inglés al español. Es papá de Lucas Imar y compañero de Ariadna Michelle. La lista de sus labores editoriales y de traducción está disponible de ser solicitada.

LYDIA PLATÓN LÁZARO

Profesora independiente en la UPR Cayey, traductora, escritora y gestora cultural. Trabaja junto al colectivo de Taller Comunidad la Goyco, desarrollando proyectos de convivencia en la comunidad Machuchal. Entre sus publicaciones se encuentra Defiant Itineraries: Caribbean Paradigms in American Dance and Film (Palgrave Macmillan, 2015); Ecos Huecos (La Impresora, 2021); y diversos artíuclos sobre Danza y Performance. Sus traducciones han sido publicadas por Brookline Books, Politics for the People y varias revistas. Cuenta con un doctorado en Literatura Caribeña del Departamento de Inglés de la UPR, Recinto de Río Piedras y con una certificación y amplia experiencia como intérprete y traductora legal. La lista de sus labores editoriales y de traducción está disponible de ser solicitada.